Actes du colloque

 
Les textes feront l’objet d’une sélection en double aveugle par le comité scientifique du colloque sur versions courtes pour la communication (qui inclut un professeur français et un professeur roumain). En vue de la publication des actes, les textes sur versions longues seront retenus selon une sélection conjointe en double aveugle également, par le comité scientifique du colloque.
Une sélection des actes sera publiée en 2013 dans un numéro hors-série de la revue internationale ESSACHESSJournal for Communication Studies.

 

COLLOQUE INTERNATIONAL

Actualité scientifique

en communication des organisations :

questionner les nouveaux enjeux, problématiques

et pratiques

19e Colloque bilatéral Franco-Roumain

en Sciences de l’Information et de la Communication

Bucarest, 14-16 Mars 2013

Guide pour la rédaction des textes

Langue de rédaction: Français

Indiquer sur la première page en haut à droite le prénom, nom, en caractère 14.

Au-dessous indiquer l’affiliation professionnelle, également en caractère 14.

Indiquer au centre le titre de la communication en caractères gras 14, puis un résumé et 5-7 mots clés.

Le texte doit être justifié.

Les notes en bas de page seront également justifiées.

Ne pas aérer abusivement le texte.

 
Nombre de signes maximum suivant les rubriques (espaces compris)

  • 35 000 signes espaces compris pour le texte
  • résumé en dix lignes (français ou anglais) + 5/7 mots clés (français).

Consignes rédactionnelles

  • Éviter la succession de petits paragraphes ;
  • Citations toujours entre guillemets à la française («  … »), quelle que soit la longueur. En cas de besoin, utiliser des guillemets à l’anglaise dans un passage déjà entre guillemets (“…”) ;
  • Toute modification d’une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettres, etc.) par l’auteur du texte est signalée par des crochets droits […] ;
  • Toutes les citations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans le texte ou en notes ;
  • Tous les mots d’une langue autre que le français sont mis en italiques (sine qua non)
  • Les noms propres sont en lettres minuscules (et non en capitales). Les prénoms sont systématiquement développés dans le texte courant. Dans les notes, la mention de l’initiale suffit ;
  • À titre exceptionnel, l’italique peut être utilisé pour des termes qui méritent un traitement typographique spécifique (les caractères gras et les soulignés ne sont pas acceptés) ;
  • Tous les tableaux figurant dans le texte sont titrés et numérotés ;
  • Autant que faire se peut, limiter le nombre et la longueur des notes ;
  • Dans la mesure du possible, proposer un titre court.

Citations dans le texte :

+ de 5 lignes et plus: en retrait à gauche de 0,5 police 10 (Times)

Typographie

Police souhaitée : Times New Roman, taille 14 uniquement pour le titre, 12 pour le texte, 10 pour les notes.

Interligne simple

Principales conventions typographiques :

    • accentuer les majuscules (ex. : École, À Hambourg, etc.) ;
    • œuvre ou sœur, et non : oeuvre ou sœur ;
    • xive siècle et non : 14e s. ou XIVème siècle ;
    • Philippe Ier et non Philippe I ;
    • en italiques : supra, infra, ibid., op. cit., a priori, a posteriori, passim, etc.
    • fol. = folio ; fol. 1 pour le recto et fol. 1v pour le verso ;
    • note = n. ; tome = t. ; volume = vol.

Références

  • Les références ne sont pas citées en entier dans le texte. Sont seulement spécifiés, dans le corps du texte et entre parenthèses, le nom de l’auteur, la date de publication de l’ouvrage ou de l’article auquel on se réfère, et, le cas échéant, le numéro de la page citée. Exemple : (Eco, 1974 : 254). Elles sont regroupées en fin d’article et sont classées par ordre alphabétique sous le titre « Références ». Si l’on réfère à deux ou plusieurs publications d’un même auteur, il faut les distinguer chronologiquement, en utilisant des lettres minuscules : 2001a, 2001b, etc.
  • Titres de films, d’émissions de télévision, de documents iconographiques divers. Ceux-ci sont mis en italiques et suivis, entre parenthèses, par le nom de leur auteur et la date de production. Exemple : Les Années bleues (Drizon, 1948).

Présentation des références en fin d’article
(ne mentionner que les références des documents utilisés dans le texte)

  • Pour un ouvrage : Bourdon J., 1997, Introduction aux médias, Paris, Montchrestien.
  • Pour un ouvrage collectif (s’il s’agit d’un ou d’éditeurs : éd. ou éds ; s’il s’agit d’un ou de directeurs : dir. ou dirs) : Lucas Y., Dubar C., éds, 1994, Genèse et dynamique des groupes professionnels, Lille, Presses Universitaires de Lille.
  • Pour une thèse : Rouget P., 2007, Le Poisson rouge mélancolique. Approche de la communication autoréférentielle, Thèse en sciences de l’information et de la communication, Université Pont-à-Mousson 3.
  • Pour le chapitre d’un livre collectif : Caillet L., Jamous R., 2001, « Religion et rituel », pp. 47-69, in : Segalen M., dir.,Ethnologie. Concepts et aires culturelles, Paris, A. Colin.
  • Pour un article : Kerbrat-Orecchioni C., 1982, « Problèmes de l’ironie », Linguistique et sémiologie, 2, pp. 10-46.
  • Recommandations pour la mention des éditeurs :
  • Nom précédé d’un prénom : R. Laffont (et non *Robert Laffont)
  • Comportant les mots « éditeur », « librairie », etc. suivis d’un nom de personne : O. Jacob (et non *Editions Odile Jacob)
  • Comportant les mots « éditeur », « librairie », etc. sans nom de personne : Éd. de Minuit (et non *Minuit)
  • Nom de personne, d’institution, etc. précédé d’un article ou d’une préposition : Éd. Le Seuil (et non *Aux Éd. du Seuil) ; Documentation française (et non *La Documentation française)
  • Association de deux ou plusieurs éditeurs (co-édition) : De Boeck Université/INA (et non *Les éditions De Boeck Université et l’INA)
  • Recommandation pour la mention des dates

Dans le cas d’une réédition, mettre en tête la date de la première édition (comme dans le texte) et la date de la réédition à la fin :

Durkheim É., 1911, « Jugements de valeur et jugements de réalité », Sociologie et philosophie, Paris, Presses universitaires de France, 1967.

  • Recommandation pour un livre traduit

Indiquer la langue employée dans la version de base et le nom du traducteur après le titre

Goffman E., 1974, Les rites d’interaction, trad. de l’anglais par A. Khim, Paris, Éd. de Minuit.

Date de remise de votre texte :

EXTENSION DE LA DATE LIMITE JUSQU’AU 26 JUILLET 2013.

Envoi électronique

  • Fichier attaché qui porte votre nom. Les textes, version électronique (.doc ou .docx), doivent parvenir à

Adela Rogojinaru, adelarogojinaru@yahoo.com ;

Cristina Bogdan, cristinabogdan2010@gmail.com.